29 сентября 2025 в 20:08

День переводчика: как лингвисты соединяют миры

Когда День переводчика в 2025 году Когда День переводчика в 2025 году Фото: Сгенерировано в Midjourney/NEWS.ru

Работа переводчиков — это филигранная точность и мгновенная реакция. Ежегодно 30 сентября Россия чествует героев межъязыкового общения. В День переводчика в центре внимания не только лингвисты-универсалы, но и виртуозы-синхронисты и специалисты по языку жестов, чей невидимый труд позволяет понимать друг друга, несмотря на любые границы.

Святой Иероним — покровитель переводчиков: история праздника

История Святого Иеронима навсегда изменила западный христианский мир благодаря его главному труду. Он занимался переводом Библии на латынь. Этот перевод, известный как Вульгата, стал официальной Библией католической церкви на многие столетия.

Его работа над Вульгатой — это пример высочайшего профессионализма, лингвистической компетенции и преданности своему делу. Он не просто переводил слова, он стремился передать смысл, дух и культурный контекст оригинала. Поэтому его считают покровителем переводчиков. А почему Международный день переводчика отмечается именно 30-го числа?

Идея посвятить переводчикам особый день зрела в профессиональном сообществе почти 40 лет. Официальный статус праздник обрел лишь в 1991 году, когда Международная федерация переводчиков (FIT) закрепила в календаре 30 сентября как Международный день перевода. Именно в этот день католическая церковь празднует день памяти святого Иеронима.

День переводчика: как лингвисты соединяют миры День переводчика: как лингвисты соединяют миры Фото: Global Look Press

Разные виды перевода: от синхронного до технического

Об истории Дня переводчика рассказали. Теперь настал черед приоткрыть завесу над видами перевода. Ведь вы не думаете, что в самых разных ситуациях надо всем корпит один человек со словарем? Итак, на сегодняшний день существуют следующие виды переводов:

  1. Синхронный перевод: саммиты, конференции ООН, крупные международные форумы. Переводчик переводит речь с отставанием в 2–3 секунды, работая в звукоизолированной кабине. Нужна предельная концентрация. Синхронисты работают командами, сменяя друг друга каждые 15–20 минут.

  2. Последовательный перевод: переговоры, семинары, экскурсии. Оратор делает паузы, во время которых переводчик воспроизводит его речь на другом языке, часто используя систему специальных пометок. Требует развитой памяти и навыка конспектирования или стенографирования.

  3. Перевод с листа: устный перевод письменного текста «на лету». Применение: срочное ознакомление с документом на совещании. Здесь у специалиста есть некоторое время на поиск терминов и возможность выстроить фразу в соответствии с литературными требованиями. Ключевые качества — усидчивость и дотошность.

  4. Технический перевод: инструкции, мануалы, чертежи, паспорта оборудования. Желателен технический склад ума и обязательно знание терминологии.

  5. Юридический перевод: контракты, законы, судебные решения. Требует безупречного знания юридических систем двух стран. Часто требует нотариального заверения.

  6. Художественный перевод: книги, стихи и пьесы. Это самая творческая работа. Специалист должен передать не только смысл, но и стиль, ритм и атмосферу оригинала, по сути, становясь соавтором.

  7. Медицинский перевод: инструкции к лекарствам, истории болезни, клинические исследования. От переводчика требуется максимальная ответственность, так как ошибка может стоить жизни. Требует глубоких знаний терминологии, медицины или фармацевтики, а нередко и латыни.

  8. Аудиовизуальный перевод: создание текстовых титров с учетом длины и времени чтения. Переводчик работает с репликами для актеров озвучивания с синхронизацией по артикуляции и длине фраз.

Международный день переводчика 30 сентября: история и интересные факты о профессии Международный день переводчика 30 сентября: история и интересные факты о профессии Фото: Shutterstock/FOTODOM

Как стать переводчиком: необходимые навыки и образование

В День переводчика 2025 года NEWS.ru также расскажет, как на знании иностранного языка построить профессию. Стать лингвистом можно, получив соответствующее образование, переучившись на другую специальность или пройдя курсы. Ключевые навыки:

Язык: свободный иностранный (уровень C1+) и безупречный русский.

Профессионализм: знание теории перевода, CAT-программ (Trados), узкой специализации (техника, юриспруденция и т. д.).

Личные качества: эрудиция, внимательность, умение работать в срок.

Шаги к карьере: выберите нишу (устный/письменный перевод), получите образование и практику (волонтерство, стажировки), соберите портфолио. Главное — практика и любовь к языку. Диплом открывает двери, но портфолио и навыки решают все.

История праздника День переводчика История праздника День переводчика Фото: Shutterstock/FOTODOM

Подарки для виртуозов слова

Почему 30 сентября отмечают праздник День переводчика, нам уже понятно. Теперь расскажем, что можно подарить мастерам слова.

Для работы: эргономичная клавиатура, премиальная ручка, подписка на профессиональный ресурс.

Для комфорта: подарочный сертификат в спа, качественные наушники с шумоподавлением, набор элитного чая/кофе.

Тематические: кружка с надписью («Перевожу смыслы»), стильный блокнот, книга на языке оригинала.

Главное — учесть интересы: техническому переводчику — гаджеты, литературному — красивый словарь.

Алина Ясинская
А. Ясинская