Формулировка первого закона Исаака Ньютона более 300 лет назад была переведена с латыни на английский с ошибкой, утверждает профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук. В своей работе, которая опубликована в журнале Philosophy of Science, он объяснил, что большую часть времени труд ученого в англоязычной среде читали не в оригинале, а сам Ньютон этого перевода уже не застал.
Первый закон движения Ньютона обычно передается в следующей формулировке: «Тело остается в покое или равномерно двигается, если на него не действует внешняя сила». Однако, по мнению профессора, союз, переведенный как «если», правильнее было бы перевести как «потому что» или «вследствие». Такое прочтение помогает устранить возникавшие прежде у физиков при трактовке закона разногласия.
Ранее группа американских биологов обнаружила так называемое третье состояние между жизнью и смертью. В этом случае, по словам исследователей, клетки организма продолжают функционировать после его смерти. Ученые считают, что подобное «третье состояние» может открыть новые возможности в медицине. В частности, это поможет создать системы доставки лекарств в заданную область организма, органа или клетки.