Мастерство дубляжа. Чьи голоса прославили Варлей, Брыльскую и других в СССР

В советских фильмах актеры часто говорили и пели чужими голосами. Многие помнят, что Валентина Талызина озвучивала героиню польской звезды Барбары Брыльской Надю Шевелеву в киноленте «Ирония судьбы, или С легким паром!». Из-за этого советская актриса даже была в обиде на коллегу. Кто озвучил роли в знаменитых советских фильмах и почему уже в наше время Филиппа Киркорова отстранили от дубляжа мюзикла «Чикаго» — в материале NEWS.ru.
Из-за чего Валентина Талызина обиделась на Барбару Брыльскую
История с переозвучкой Брыльской в комедии «Ирония судьбы, или С легким паром!» Эльдара Рязанова — самая известная и вполне понятная зрителям. Главная героиня — учительница русского языка, поэтому сильный польский акцент Барбары был совершенно неуместен. Ее переозвучила Валентина Талызина. Голос Аллы Пугачевой, которая тогда находилась на пике популярности, поет за Надю.
Талызина была востребована как актриса дубляжа. Она озвучила Марию Плоае в фильме «Вооружен и очень опасен», Лилиту Озолину в фильме «Долгая дорога в дюнах», Ларису Гузееву в картине «В той области небес» и многих других. В 2006 году она вновь «отдала» свой голос Барбаре Брыльской, озвучив ее в мюзикле «1-й Скорый».
Талызина не была указана в титрах как актриса дубляжа в фильме Рязанова. В то время это было непринято. Актриса долгое время обижалась на коллегу из Польши, у них были весьма напряженные отношения, которые после получения Брыльской Госпремии за роль Нади только обострились.
«Она подлый человек. Я не торговала, а привозила друзьям и подругам то, что они просили. И делала все, чтобы Талызина меня полюбила. Она меня ненавидит из-за Госпремии. Она разозлилась, что я ее получила, а ей не дали», — говорила о Талызиной Брыльска.

В свою очередь Валентина обвиняла полячку во лжи и неблагодарности.
«Барбара возвела на меня поклеп: якобы я не могла простить ей, что она получила Госпремию за роль, а я не получила. Чушь. Я не сумасшедшая. В советское время никогда не поощряли актеров озвучки. Их даже не знали. У Барбары грубый голос, почти бас. Однажды я была свидетелем сцены, как телеканал попросил ее озвучить первую сцену фильма, и это ей не понравилось. Барбара не понимала, что за нее говорили, за нее пели, она думала, что так все и нужно. Неблагодарная она», — возмущалась актриса.
С певшей за нее Пугачевой у Барбары тоже сложились непростые отношения. Однажды на мероприятие, куда позвали обеих, Пугачева опоздала. Кстати, как раз из-за того, что пела в фильме за польскую актрису. Брыльска же сказала: «Короли всегда приезжают первыми», — чем обидела певицу.
Намного позже на шоу «Две звезды» звезда из Польши поставила низкий балл зятю Пугачевой Владимиру Преснякову, что также не понравилось Примадонне.
Почему Варлей и Светличная не озвучили героинь у Гайдая
В комедии «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» Наталью Варлей озвучила другая актриса — известная всему СССР по «Девчатам» Надежда Румянцева. У 19-летней цирковой артистки Варлей тогда еще не было соответствующего опыта, до этого она сыграла только две совсем маленькие эпизодические роли.
Румянцева справилась за неделю и получила от Гайдая гонорар — 237 рублей 50 копеек. Но режиссер оставил Варлей одну фразу, которую она говорит в фильме своим голосом: «Ошибки надо не признавать, их надо смывать кровью!»

В книге воспоминаний «Канатоходка» Варлей писала, что посчитала решение Гайдая отдать озвучку студентки Нины из «Кавказской пленницы» Румянцевой местью. Наталья ранее отвергла его домогательства.
Позже в «12 стульях», когда Варлей сыграла Лизу Калачеву, ее героиню также озвучила Румянцева. Надежда никогда нигде не обсуждала, что озвучивала Варлей.
«Наденька молодец, она ни разу в жизни нигде не обмолвилась о том, что озвучивала Варлей, в отличие от Аиды Ведищевой, которая на всех углах кричала, что это она пела знаменитую „Песенку про медведей“», — говорила супруга Гайдая актриса Нина Гребешкова.
В карьере Ведищевой эта незатейливая песня действительно стала одним из хитов. После этого она сотрудничала с Гайдаем на съемках фильма «Бриллиантовая рука», спев песню «Помоги мне» за Светлану Светличную.
Светличная в комедии Гайдая не только не пела, но и не говорила. Актриса Зоя Толбузина озвучила ее героиню. Гайдаю голос Светланы показался недостаточно сексуальным для ее раскрепощенной героини. Светличная, скинувшая с себя в отеле халат с перламутровыми пуговицами, выкрикивает сама лишь одну, зато самую запоминающуюся фразу: «Не виноватая я… Он сам пришел!»

Кто озвучивал подростков в советских фильмах
В фильме «Приключения Электроника» Сергея Сыроежкина и мальчика-робота сыграли братья Торсуевы — Владимир и Юрий. Они тогда были подростками, но, поскольку съемочный процесс был долгим, братья подросли, у них началась возрастная ломка голосов. К тому же киногруппа находилась в Одессе, и за это время у близнецов появился небольшой местный говор.
Сергея озвучила Ирина Гришина, Электроника — Надежда Подъяпольская. За первого в фильме поет Елена Камбурова, за второго — Елена Шуенкова. По замыслу режиссера Константина Бромберга у Сыроежкина тембр грубее, чем у Электроника. Интересно, что артисткам дубляжа было за 30–40 лет.
Похожая история произошла с голосом героя Владислава Галкина в «Приключениях Тома Сойера и Гекльберри Финна» Станислава Говорухина. За бездомного мальчишку говорила взрослая актриса Александра Назарова.
Кто забраковал голос Старыгина для Арамиса
Игорю Старыгину не дали озвучить его героя Арамиса в фильме «Д’Артаньян и три мушкетера». Арамис показан утонченным, с чувством вкуса и изящными манерами. Режиссеру Георгию Юнгвальд-Хилькевичу показалось, что будет неправильно, если такой герой будет говорить голосом Старыгина. У актера всегда был небольшой дефект речи — картавость, который, впрочем, не помешал его карьере в кино.
Арамис говорил в картине голосом актера Игоря Ясуловича, который известен многим по фильму «Гостья из будущего». Там он сыграл Электрона Ивановича. Ясулович озвучил более 200 ролей в кино. Когда снимали продолжение «Трех мушкетеров», Игорь снова отдал свой голос уже пожилому Арамису. В первый раз Старыгин не был против переозвучивания, во второй — поспорил с этим, но режиссер ему не разрешил.

Юнгвальд-Хилькевич был требователен к голосам действующих лиц. В этой же картине за Ирину Алферову, сыгравшую Констатацию, говорит актриса Анастасия Вертинская, а поет Елена Дриацкая. Было решено, что невысокий и глухой голос актрисы не подходит для легкой и игривой француженки Бонасье.
Кардинала Ришелье сыграл Александр Трофимов, который пел за героя, но в диалогах был использован голос актера дубляжа Михаила Козакова. Как пояснял режиссер, голосу первого артиста не хватало наглости, коварства и ехидства, присущего Ришелье, у актера он был слишком тягучий и монотонный.
Что происходит с озвучкой, когда актеры умирают во время съемок
Часто в кино все идет не плану, но иногда случается и вовсе непоправимое. Василий Шукшин умер во время съемок фильма Серея Бондарчука «Они сражались за родину». Он не доиграл всего несколько эпизодов. Бондарчук принял решение, что оставшиеся сцены доиграет другой артист — Юрий Соловьев. Озвучиванием же занимался актер Игорь Ефремов.
В этой же ленте маленькую роль доярки Гликерии сыграла жена Шукшина Лидия. Из-за смерти мужа она не смогла ее озвучить, за нее это сделала Наталья Гундарева.
Анатолий Папанов умер, не успев закончить работу над фильмом «Холодное лето пятьдесят третьего…». Ефимов озвучил за него роль Копалыча.
Андрей Панин трагически умер, когда шли съемки сериала «Гетеры майора Соколова». Создателям пришлось менять и сюжет, и финал. Актером дубляжа проекта был Сергей Бурунов, а майора сыграл другой артист.

Почему Киркорова выгнали с озвучки «Чикаго»
Кинокритик Даниил Шнейдеров перечислил причины, по которым артистов переозвучивают. Режиссер может решить, что тембр голоса не подходит герою. Бывает, что у исполнителя роли элементарно нет навыка, как это было, например, с начинающей Варлей. Иногда кто-то банально занят на другой работе в кино или театре и не может приехать на студию.
По его словам, не всегда актерам нравится работа озвучивших их коллег, это может приводить к крупным конфликтам и скандалам. Кинокритик привел пример с Константином Кинчевым в драме «Взломщик» Валерия Огородникова.
«Константина Кинчева в фильме „Взломщик“ переозвучили просто хамски и бессовестно, потому что не понравился тембр голоса. И Костя узнал об этом, только придя на премьеру, и дал обет больше не сниматься в кино. И больше не снимался», — рассказал Шнейдеров.
Критик отметил, что актер озвучания — это отдельная работа, профессия, заниматься которой может далеко не каждый. По его словам, в Советском Союзе была блистательная школа дубляжа и, например, Бельмондо всегда ассоциировался с голосом Николая Караченцова, а Луи де Фюнес — Владимира Кенигсона. Как добавил Шнейдеров, сегодня же дела обстоят несколько иначе, и выбор тех, кто говорит за иностранных актеров, может вызвать недоумение.
«Когда дублировали фильм „Чикаго“, песни пел Филипп Киркоров, и он собирался озвучивать, но озвучивал ровно три дня, потом ему сказали: „Ты будешь только петь“. Нельзя перетаскивать одеяло на себя, но нельзя абсолютно бесстрастно озвучивать», — сказал Шнейдеров.
Читайте также:
«Монастырь имени Хабенского»: зачем смотреть киноспектакль «Жил. Был. Дом»
«Хотелось бы больше»: как Збруев, Чурсина, Фрейндлих выживают на пенсию
«Мама отдавала граммы хлебушка»: Збруев и Фрейндлих о военном детстве