15 сентября 2017 в 12:27

Трудности перевода, или Как Красная площадь стала «Красной кишкой»

Новый московский парк «Зарядье» чрезвычайно повеселил гостей столицы, прибывших из Китайской Народной Республики

Фото Агентство «Москва»/Никеричев Андрей Фото Агентство «Москва»/Никеричев Андрей Фото: THEMOSCOWTIMES.COM

Как мы знаем, грандиозный парк «Зарядье» был открыт в День города. Но вот что интересно: праздник давно прошёл, а эхо его всё звучит — и именно из «Зарядья». То выяснится, что неизвестные вандалы повредили в чудо-парке дорогущие стёкла, то — что москвичи вынесли в сумках для посадки на дачах тысячи редчайших растений. Теперь — новое.

Оказывается, всю неделю после праздника не могут перестать плакать от смеха китайские туристы. Всё из-за установленного в «Зарядье» указателя на Красную площадь. На нём написано иероглифами: «Красная кишка».

Все указатели в «Зарядье» подписаны на трёх языках — русском, английском и китайском. Казус же вышел именно с указателем на Красную площадь. На нём оказался неправильный иероглиф. Мельчайшая деталь, изображённая неверно, превратила слово «площадь» в слово «кишка», придав надписи общий смысл... «колбаса»! Именно это значение имеет данный иероглиф для китайцев. И теперь фото с несчастным указателем стало главным хитом китайского Интернета — у фото в Сети наблюдается массовый перепост.

Однако, это оказалось ещё не всё. Другим объектом, порадовавшим жителей Поднебесной, стал указатель на Патриаршее подворье, который также исказил неправильно изображённый иероглиф, превратив его в... «Деревню шовинистов». И пока руководство парка обещает в кратчайшие сроки исправить ситуацию, китайские журналисты уже включили курьёз в план своих репортажей.

«Всё это грустно и немного жаль», как пел Филипп Киркоров, ведь как было бы здорово, если бы иностранные СМИ написали о том, какой крутой парк появился у нас в Москве. Но вот опять выходит, что прославились мы по иному поводу. Хотя, тут как посмотреть, ведь подобные казусы — с неправильным переводом — не редкость во всём мире. Особенно много их связано с рекламными кампаниями различных продуктов, слоганы которых одновременно переводят на разные языки.

Так, например, громкий казус вышел в момент вхождения на китайский рынок кока-колы, название которой было переведено на китайский язык как «кобыла, нашпигованная воском». Причём выяснилось это, когда были напечатаны уже тысячи этикеток, и действовать рекламщикам пришлось в состоянии глубокого нонсенса. Однако, они сориентировались и переиначили название, которое теперь закрепилось в Китае с помощью другого иероглифа. Он означает «полный рот счастья».

А вот на рынке Тайваня курьёз случился с главным конкурентом кока-колы — пепси. Там при переводе девиза пепси «Стань молодым вместе с поколением пепси» получилось «Пепси поднимет твоих предков из могилы!». В Южной Америке оконфузиться ухитрилась компания «Дженерал моторс», при рекламе автомобиля «Шеви Нова» не сообразившая, что на местном языке словосочетание «но ва» означает «не поедет».

Мексику ухитрилась насмешить авторитетная компания по производству авторучек «Паркер», слоган которой «Эта ручка не поставит вас в неловкое положение» из-за схожести звучания был прочитан мексиканцами как «Эта ручка поможет вам забеременеть».

Ну и, наверное, самым смешным случаем стала рекламная кампания американского пива Coors в Испании, слоган которой «Стань свободным!» (Turn It Loose! ) испанцы услышали как «Чтоб тебя пробил понос!». Так что остаётся только порадоваться, что в «Зарядье» всё ограничилось колбасой и шовинизмом.

Марина Полунина
М. Полунина