Захарова оценила ошибку перевода слов Борреля про «фашистское государство»

Власть 05 сентября, 2022 / 17:19

Представитель МИД России Мария Захарова в Telegram-канале прокомментировала слова пресс-секретаря главы внешнеполитической службы ЕС Жозепа Борреля Петера Стано, который заявил, что слова его шефа о «фашистском государстве и фашистском режиме» в отношении России были ошибкой перевода. По мнению российского дипломата, Боррелю стоит приберечь эту формулировку для США, ведь пресс-секретарь Джо Байдена называла фашистами американских республиканцев.

Глава внешнеполитической службы ЕС Жозеп Боррель не называл Россию «фашистским государством и фашистским режимом», это была ошибка перевода — пресс-секретаря Борреля Петера Стано. Боррелю надо так («фашистское государство и фашистский режим». — NEWS.ru) назвать США, ведь пресс-секретарь Байдена заявила, что «американские республиканцы — фашисты». Вперёд, Жозеп!написала Захарова.

Накануне после почти двухчасовой дискуссии, выступая по видеосвязи, Боррель, которого транслировал портал Еврокомиссии, заявил, что для экономии времени перейдет с английского на родной испанский язык. После чего онлайн-трансляция переключилась на официального переводчика-синхрониста с испанского на английский, полноcтью отключив звук голоса Борреля. Переводчик завершил перевод ответов Борреля на вопросы следующими словами: «Cегодня мы встречаемся в рамках переговоров о вступлении с представителями Украины... Пока у нас нет конкретного плана, как победить фашистскую Росcию и ее фашистский режим».

Ранее пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков заявил, что глава евродипломатии, назвав Россию «фашистским государством», полностью себя обнуляет как дипломат. Песков подчеркнул, что теперь никакие его высказывания об отношениях с РФ не имеют смысла.