Московский патриархат не видит смысла в переводе богослужений или адаптации текстов с древнеславянского на современный русский язык. Людей в храмы это новшество не приведёт, понимания текстов это тоже не облегчит.
Вопрос был поднят на встрече патриарха Московского и всея Руси Кирилла с рукоположёнными им в сан клириками Москвы. Священники обсуждали, как лучше донести до современного человека богатство Священного Писания, литургических текстов в более понятной форме, сообщает РИА Новости.
На что патриарх Кирилл заявил, что вековой процесс развития богослужебного устава не требует модернизации: понимание придёт гораздо быстрее, если церковь останется в том же русле духовной жизни. Нет смысла переводить церковные тексты в «мини-литургию», так как в церкви уже есть всё, чтобы «обрести богатство литургического служения». И здесь решающую роль играет сохранение традиций славянского языка.
В церковнославянском языке есть вещи, которые просто нельзя перевести дословно, к примеру, аорист — особое прошедшее время, аналога которому нет в русском языке. И в то же время церковный язык совершенствовался в течение веков, так что говорить о его устаревании нельзя.
К тому же элементарное непонимание прихожанами каких-то вещей в богослужебном языке зависит не от перевода, а от мудрости и тонкого душевного понимания.
Ранее News.ru сообщал, что патриарх Московский и всея Руси Кирилл вновь был переизбран на должность председателя Общества русской словесности. Голосование состоялось в МГУ имени Ломоносова в среду, 6 ноября.