Минюст объяснил позицию по домашнему насилию неправильным переводом

Общество 19 ноября, 2019 / 17:31

Представитель пресс-службы Министерства юстиции России назвал вырванной из контекста информацию о том, что в ведомстве представили в ЕСПЧ позицию о преувеличенности проблемы домашнего насилия в РФ. По его словам, недопонимание возникло из-за неверного перевода с английского языка.

Распространённые в СМИ данные искажают позицию Минюста и российских властей, передаёт «Интерфакс».

Изложенная в направленном в ЕСПЧ меморандуме позиция заключается в том, что серьёзная проблема насилия является общей для многих стран, в том числе актуальна для РФ. При этом государство обязано обеспечить безусловную защиту от насилия, независимо от того, кто является его жертвой: ребёнок, женщина или мужчина, — отметил собеседник журналистов.

Он добавил, что утверждение заявителей о нарушении Россией Конвенции о защите прав человека и основных свобод, запрещающей дискриминацию, не соответствует позиции ЕСПЧ.

Накануне «Коммерсант» сообщил, что в российском правительстве не считают домашнее насилие серьёзной проблемой, а мужчины больше страдают от дискриминации, так как для них не принято просить защиты от женщин. Также в меморандуме Минюста, направленном в ЕСПЧ по делу четырёх девушек, пострадавших от собственных мужей, написано, что заявители подрывают усилия государства, направленные на решение проблемы.

Ранее News.ru писал, что проект закона о домашнем насилии должен быть внесён в Госдуму в начале декабря. Документ практически готов к рассылке для сбора отзывов. Первоочередная задача документа — профилактика тирании в семье. Его авторы надеются свести к минимуму подобные случаи.